Ich kenne den Wert der Zeit in diesen Zeiten.
Ich weiß, dass die Qualität der Dienstleistungen immer wichtiger wird.
In meinem Geschäft habe ich diese beiden Werte vereint - ich sorge mich um die Zeit meiner Kunden und die Qualität der Übersetzung.
Ich bin vereidigte Übersetzerin für Deutsch und biete Übersetzungsdienstleistungen unter dem Namen EDIT – TŁUMACZENIA – NIEMIECKI an. Ich erhielt 1997 die Rechte eines vereidigten Übersetzers und bin auf der Liste der vereidigten Übersetzer des Justizministers unter der Nummer TP/443/2005 eingetragen.
12 Jahre lang war ich auch mit der Universität von Ermland und Masuren verbunden, wo ich Studenten der Germanistik das Dolmetschen und schriftliche Übersetzen, die deutsche Literatur und den praktischen Gebrauch der deutschen Sprache, d.h. das Sprechen und Schreiben auf Deutsch, unterrichtete. Gleichzeitig forschte ich auf dem Gebiet der Literaturwissenschaft, wodurch ich 2003 den Titel Doktor der Geisteswissenschaften erhielt und 2006 in einer Monographie veröffentlichte.
Derzeit arbeite ich als Dolmetscherin und Übersetzerin. Als Übersetzerin der deutschen Sprache unterstütze ich Unternehmen, damit sie bei Verhandlungen und Rechtsgeschäften gut verstanden werden. Ich helfe auch Privatpersonen, die in der Regel gewöhnliche und beglaubigte Übersetzungen von verschiedenen amtlichen Dokumenten benötigen. Oftmals müssen sich meine Kunden telefonisch an deutsche Behörden und Unternehmen wenden, um dringende Versicherungs-, Bank- und Behördenangelegenheiten zu erledigen.
Ich halte mich an den Grundsatz „Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke!“ und kümmere mich deshalb um meine eigene Entwicklung und den Erwerb neuer Kompetenzen in vielen Bereichen, sowohl im deutschen als auch fernab der Übersetzungsbranche. Mein Interesse gilt dem kreativen Unterrichten der deutschen Sprache, dem Erlernen anderer Sprachen, der Fotografie, der Persönlichkeitsentwicklung, der Psychologie und dem kreativen Schreiben. Aber mehr dazu in meinem Blog...
Mit meiner Unterstützung:
führen Sie fruchtbare Verhandlungen mit Ihrem polnischen Geschäftspartner
schließen Sie eine notarielle Urkunde auf dem Gebiet Polens
vermeiden Sie Missverständnisse bei der Kontaktaufnahme mit einem polnischen Unternehmen
erledigen Sie Angelegenheiten in polnischen Ämtern
erhalten Sie schnell eine beglaubigte Übersetzung, wenn die Zeit drängt
Preise
Erfahren Sie, wie ich den Preis für die Übersetzung festlege und welche Angaben ich dafür benötige.
eine beglaubigte Übersetzung?
eine gewöhnliche Übersetzung (ohne Stempel)?
eine Fachübersetzung (z.B. Bedienungsanleitung, Entlassung aus dem Krankenhaus)?
bis wann benötigen Sie die Übersetzung?
haben Sie das Dokument zum Übersetzen in einer elektronischen Version (JPG, PDF, Word, Excel, etc.)?
oder brauchen Sie vielleicht einen Dolmetscher?
Wenn Sie die Antworten auf die obigen Fragen kennen, rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir. Wenn möglich, fügen Sie einen Scan oder ein Foto des Dokuments bei. So kann ich schnell den genauen Preis der Übersetzung und den Zeitaufwand für ihre Fertigstellung bestimmen.
Schriftliche Übersetzung:
Grundlage für die Bewertung von Übersetzungen ist die Übersetzungsseite
Normale schriftliche Übersetzungen - die Übersetzungsseite besteht aus 1800 Zeichen mit Leerzeichen,
Beglaubigte Übersetzungen - die Übersetzungsseite besteht aus 1125 Zeichen mit Leerzeichen.
Express-Übersetzungen – es ist möglich, Übersetzungen im Express-Modus auszuführen, d.h. am selben Tag oder am nächsten Tag. Wenn Sie eine Übersetzung am selben Tag benötigen, rufen Sie mich an und ich werde versuchen, Ihnen zu helfen.
Dolmetschen:
Die Angebotsbasis für das Dolmetschen ist die Uhrzeit.
Die Rechnungseinheit ist jede angefangene Stunde der Arbeit des Dolmetschers.
Der Preis des Dolmetschens hängt auch von der Notwendigkeit der Anreise und der Entfernung vom Ort der Bereitstellung ab.
Rechnungen - Ich stelle Rechnungen für die Übersetzung aus.
Der Mehrwertsteuersatz für Übersetzungen beträgt 23%.
Vertraulichkeit
Als öffentlich-rechtliche Vertrauensperson garantiere ich, dass alle mir zur Verfügung gestellten Unterlagen, auch wenn Sie nicht endgültig eine Übersetzung veranlassen, vertraulich behandelt werden und nur für die Erstellung einer Bewertung und für eventuell erforderliche Übersetzungen verwendet werden. Gleiches gilt für Informationen, die im Zuge des Dolmetschens gewonnen werden.